sábado, junho 18

To find the moon


after you ring off
I go to find the moon -
like you
it's north of here
and just as far away

Aqui temos mais uma proposta de um poema para traduzir.

Desta vez trata-se de um tanka. É um haiku um pouco mais longo. Ao contrário do haiku, originalmente mais voltado para fixar uma sensação que nos foi induzida pela contemplação da natureza, o tanka é um poema lírico. Como toda a poesia japonesa, é normalmente mais intuitivo do que analítico, recorrendo mais à imagem do que à abstracção. Normalmente ocorre uma mudança subtil a meio do poema relacionando imagens, acontecimentos ou ideias de forma inesperada.

10 comentários:

Orlando disse...

após você soe-me apagam-se
encontrar a lua -
como você
está norte de aqui
e apenas como distante afastado

Tradução automática
http://translate.google.com/translate_t

Anónimo disse...

Quando me deixas,
procuro a Lua.
Como tu,
está longe daqui.
Mas não tão longe.

Anónimo disse...

ainda
te imagino nua
caminhando na praia -
agora que só me resta
a Lua

Anónimo disse...

O luar
nas tuas coxas
...
Só me resta
o luar

Anónimo disse...

Depois de desligares
vou procurar a lua
que, tal como tu
está a norte
e igualmente distante
..."...
Sempre que te afastas
vou ao encontro da lua
que me segue sempre
que me espera
apesar da distância

Anónimo disse...

ficas como a lua
que eu olho
a norte
e tão distante
quando deixo de te ver

wind disse...

Ao ver este mar
penso em ti
vejo o luar
perco-me aí
e sigo a lua

Anónimo disse...

Desligas.
Eu procuro a lua.
Como tu
é o meu norte
e também tão distante

Anónimo disse...

a norte
e tão distante
quando deixo de te ver.
Assim
fazes-me lembrar a lua!!!

Anónimo disse...

Where did you find it? Interesting read » »