after you ring off
I go to find the moon -
like you
it's north of here
and just as far away
Aqui temos mais uma proposta de um poema para traduzir.
Desta vez trata-se de um tanka. É um haiku um pouco mais longo. Ao contrário do haiku, originalmente mais voltado para fixar uma sensação que nos foi induzida pela contemplação da natureza, o tanka é um poema lírico. Como toda a poesia japonesa, é normalmente mais intuitivo do que analítico, recorrendo mais à imagem do que à abstracção. Normalmente ocorre uma mudança subtil a meio do poema relacionando imagens, acontecimentos ou ideias de forma inesperada.
Desta vez trata-se de um tanka. É um haiku um pouco mais longo. Ao contrário do haiku, originalmente mais voltado para fixar uma sensação que nos foi induzida pela contemplação da natureza, o tanka é um poema lírico. Como toda a poesia japonesa, é normalmente mais intuitivo do que analítico, recorrendo mais à imagem do que à abstracção. Normalmente ocorre uma mudança subtil a meio do poema relacionando imagens, acontecimentos ou ideias de forma inesperada.
10 comentários:
após você soe-me apagam-se
encontrar a lua -
como você
está norte de aqui
e apenas como distante afastado
Tradução automática
http://translate.google.com/translate_t
Quando me deixas,
procuro a Lua.
Como tu,
está longe daqui.
Mas não tão longe.
ainda
te imagino nua
caminhando na praia -
agora que só me resta
a Lua
O luar
nas tuas coxas
...
Só me resta
o luar
Depois de desligares
vou procurar a lua
que, tal como tu
está a norte
e igualmente distante
..."...
Sempre que te afastas
vou ao encontro da lua
que me segue sempre
que me espera
apesar da distância
ficas como a lua
que eu olho
a norte
e tão distante
quando deixo de te ver
Ao ver este mar
penso em ti
vejo o luar
perco-me aí
e sigo a lua
Desligas.
Eu procuro a lua.
Como tu
é o meu norte
e também tão distante
a norte
e tão distante
quando deixo de te ver.
Assim
fazes-me lembrar a lua!!!
Where did you find it? Interesting read » »
Enviar um comentário