quarta-feira, maio 18

Furu ike ya

Basho foi um samurai do século xvii e provavelmente também um ninja. Transformou o hábito de escrever pequenos poemas cómicos de três linhas na arte subtil do haiku. Esta transformação foi fortemente influenciada pelo Budismo Zen. A meditação Zen foi-se tornando cada vez mais importante ao longo da sua vida.

Furu ike ya

kawazu tobikomu

mizu no oto


é o mais famoso haiku de Basho. Coitadas das crianca japonesas que tem de o decorar numa idade em que ainda não estão em condições de o saborear. A tradução oficial, de Lafcadio Hearn, é

Old pond

frogs jumped in

sound of water.


Temos uma tradução respeitosa de Nobuyuki Yuasa


Breaking the silence

Of an ancient pond,
A frog jumped into water —
A deep resonance.


e muitas traduções que são mais própriamente versões da tradução original. Duvido que os autores soubessem japonês.


An old pond —
The sound
Of a diving frog.

Kenneth Rexroth


The old pond, yes, and
A frog-jumping-in-the-
Water’s noise!

G.S. Fraser


There once was a curious frog
Who sat by a pond on a log
And, to see what resulted,
In the pond catapulted
With a water-noise heard round the bog.

Alfred H. Marks


The old pond,
A frog jumps in:

Plop!


Alan Watts


old pond
a frog in-leaping
water-note

Cana Maeda


Listen! a frog
Jumping into the stillness
Of an ancient pond!

Dorothy Britton


Finalmente a tradução minimalista de James Kirkup:

pond
frog
plop!

Mais traduções de Furu ike ya aqui.